ONLINE KURS
Designated Interpreting – Wenn aus „ein Auftrag“ eine echte Langstrecke wird
Kennst du das?
Aus „Kannst du nächste Woche dolmetschen?“ wird plötzlich: ein ganzes Semester. Oder drei Jahre. Oder eine Führungsposition mit wöchentlichen Meetings, Strategierunden und Weihnachtsfeiern.
All das gehört zum klassischen Berufsfeld des Designated Interpreting. Der Begriff begegnet einem in letzter Zeit immer häufiger. War das nicht einfach nur ein schickerer Name für „Stammdolmetschen“? Machen das immer nur die anderen? Oder hat das was mit mir und meiner translatorischen Praxis zu tun?
In Deutschland ist dieses Arbeitsfeld noch wenig systematisiert, obwohl viele von uns längst so arbeiten. Höchste Zeit also, das Thema gemeinsam fundiert anzugehen.Wenn du regelmäßig für dieselbe taube Person dolmetschst, entsteht mehr als Routine: Insider-Wissen, eingespielte Abläufe, halbe Blicke, die ganze Sätze ersetzen. Großartig! Und gleichzeitig manchmal… kompliziert.
Bin ich noch „nur“ Dolmetscher*in?
Wie viel Nähe ist okay?
Was mache ich, wenn Erwartungen wachsen – auf allen Seiten?
In diesem Grundlagenseminar erwartet dich:
• eine detaillierte Darstellung der Merkmale und Dynamiken dieser Dolmetschform
• Input zu Rolle, Ethik und Selbstfürsorge
• und ein paar Aha-Momente
Designated Interpreting ist anspruchsvoll. Es kann dich fachlich auf ein ganz neues Level bringen – und gleichzeitig ganz schön herausfordern. Deshalb lohnt es sich, bewusst hinzuschauen.
Diese Weiterbildung ist für erfahrene Gebärdensprachdolmetschende, die sagen:
„Ich mache das sowieso schon. Jetzt will ich es auch reflektiert und souverän machen.“
Für wen ist das gedacht?
Für Gebärdensprachdolmetschende mit Berufserfahrung, die:
• bereits längerfristige Aufträge übernehmen
• sich auf anspruchsvolle Settings spezialisieren möchten
• ihre Rolle klarer definieren wollen
• Lust haben, ihr professionelles Profil zu schärfen
• oder sich manchmal fragen: „Ist das eigentlich noch klassisches Dolmetschen?“
Wenn du dich in einem dieser Punkte wiederfindest – willkommen.
Warum solltest du teilnehmen?
Weil Designated Interpreting mehr ist als „immer wieder dieselbe Person dolmetschen“. Es ist ein eigenes Arbeitsmodell mit besonderen Chancen und Herausforderungen.
Ohne Reflexion besteht die Gefahr von Rollenkonfusion, emotionaler Überlastung oder unklaren Erwartungen auf allen Seiten.
Unser Anspruch:
Wir möchten DI im deutschen Kontext fachlich fundieren und gemeinsam weiterentwickeln. Nicht als starres Konzept, sondern als reflektierte Praxisform innerhalb unseres Berufsstandes.
Du gehst mit mehr Sicherheit, mehr sprachlicher Präzision und einem klareren Rollenverständnis zurück in deine Einsätze. Und wahrscheinlich auch mit dem beruhigenden Gefühl:
Ich weiß, was ich tue – und warum ich es so tue.
Wenn du Lust hast, dein professionelles Profil zu schärfen und dich intensiv mit einer anspruchsvollen Form unserer Arbeit auseinanderzusetzen, dann freuen wir uns auf dich.
Kollegial. Fundiert. Praxisnah.
Dozentin
Dr. Tilla Reichert arbeitet seit vielen Jahren als Designated Interpreter. In ihrer Promotion hat sie sich mit den unterschiedlichen theoretischen und praktischen Aspekten des Designated Interpretingauseinandergesetzt und vermittelt ihr Wissen mit Freude und Leidenschaft.
Designated Interpreting – Wenn aus „ein Auftrag“ eine echte Langstrecke wird
- Datum
- Uhrzeit
- 9:00 - 12:00
- Dozent*innen
-
- Dr. Tilla Reichert
- max. Teilnehmer*innen
- 17 noch 17 freie Plätze
- Preis
- 230,00 EUR